In het kader van taal en humor is er één ding waar Nederlanders echt in uitblinken: onze eigenaardige spreekwoorden en gezegden. 

Als ik bij mijn Australische neef op visite ben, ligt hij vaak in een deuk als we weer eens een Nederlands spreekwoord uit de kast trekken. Wij Nederlanders hebben een komisch taaltje onder elkaar. 

Veel van deze spreekwoorden vind je terug in het Engels, maar sommigen zijn echt uniek aan onze taal. 

Als je ouders deze spreekwoorden af en toe inzetten, is de kans groot dat je ze zelf later ook gaat gebruiken. Door spreekwoorden en gezegden in een gesprek te verweven, kan je gesprek interessanter worden. 

En als je ouders geen Nederlands spreken, kun je ze natuurlijk leren van je juf of er zelf mee oefenen. 

Hier is mijn top 10 van de grappigste Nederlandse spreekwoorden. 

Kennen jullie ze al allemaal?

  1.   De aap komt uit de mouw.

Translation: The monkey comes out of the sleeve.

Meaning (English): The truth is revealed.

Betekenis (Nederlands): De waarheid komt aan het licht.

2. Dat is een appeltje voor de dorst.

Translation: That’s an apple for the thirst.

Meaning (English): That’s a savings for later.

Betekenis (Nederlands): Dat is een reserve voor moeilijke tijden.

3. De kat uit de boom kijken.

Translation: To look the cat out of the tree.

Meaning (English): To wait and see how things develop.

Betekenis (Nederlands): Afwachten hoe iets zich ontwikkelt.

4. Dat is mosterd na de maaltijd.

Translation: That’s mustard after the meal.

Meaning (English): It’s too late; the damage is done.

Betekenis (Nederlands): Het is te laat; de schade is al gedaan.

5. De kogel is door de kerk.

Translation: The bullet is through the church.

Meaning (English): The decision has been made.

Betekenis (Nederlands): De beslissing is genomen.

6.  Als de kat van huis is, dansen de muizen.

Translation: When the cat is away, the mice dance.

Meaning (English): People misbehave when the authority figure is not around.

Betekenis (Nederlands): Mensen gedragen zich slecht als de autoriteit niet aanwezig is.

7. De soep wordt niet zo heet gegeten als ze wordt opgediend.

Translation: The soup is not eaten as hot as it is served.

Meaning (English): Things are not as bad as they seem.

Betekenis (Nederlands): De situatie is niet zo erg als het lijkt.

8. De bloemetjes buiten zetten.

Translation: To put the little flowers outside.

Meaning (English): To celebrate and have a good time.

Betekenis (Nederlands): Uitgebreid feestvieren en genieten.

9.  Met de gebakken peren zitten.

Translation: To be left with the baked pears.

Meaning (English): To deal with the consequences of one’s actions.

Betekenis (Nederlands): De gevolgen dragen van eigen handelen.

10. In de aap gelogeerd zijn.

Translation: To be lodged in the monkey.

Meaning (English): To be in a difficult or tricky situation.

Betekenis (Nederlands): In een lastige of moeilijke situatie verkeren.

Bedankt voor het lezen van dit blog over de gekke wereld van Nederlandse spreekwoorden, ik hoop dat je ervan hebt genoten. 

Vergeet ze niet zelf eens uit te proberen in je dagelijkse gesprekken. 

Groetjes, 

Anouk!

Vergelijkbare berichten